utBV. Haberler > Günlük Hayatta Sık Kullandığımız Fakat Kökeni Türkçe Olmayan 12 Kelime - 1054 Türkçe olduğunu sandığımız fakat farklı kökenlerden gelen 12 kelimeye birlikte göz atalım. 1. Köken Fransızcaİtalyanca Portogallo 'Portekiz' özel adından gelir. 2. Köken ArapçaArapça ḥfẓ kökünden gelen 'saklayan, muhafaza eden şey' sözcüğünden gelir. 3. Köken ArapçaArapça 'suya ait, su gibi, su rengi, mavi' sözcüğünden gelir. 4. Köken ArapçaArapça ḳlm kökünden gelen ḳalam 'kamıştan yapılmış yazı aracı, kalem' sözcüğünden gelir. 5. Köken Arapça 6. Köken RusçaBulgarca ve Sırpça aynı anlama gelen şapka sözcüğünden gelir. 7. Köken ArapçaArapça ktb kökünden gelen kitāb كتاب 'yazılı şey, belge, kitap' sözcüğünden gelir. 8. Köken FransızcaFransızca bagage 'yolculukta taşınan ağırlık, eşya ve edevat' sözcüğünden gelir. 9. Köken Fransızcaİtalyanca aynı anlama gelen avvocato sözcüğünden gelir. 10. Köken FransızcaFransızca téléphone 'sesi uzağa iletme aracı' sözcüğünden gelir. 11. Köken FarsçaEski Yunanca ve Yeni Yunanca karpós καρπ 'meyve' sözcüğünden gelir. 12. Köken FransızcaFransızca téléphone 'sesi uzağa iletme aracı' sözcüğünden gelir. Vaveyla Herhangi bir olay karşısında vuku bulan şaşkınlık ya da acının sebep olduğu çığlıklara vaveyla deniliyor. Arapça Az Bilinen Kelimeler Ve Anlamları Vaveyla Herhangi bir olay karşısında vuku bulan şaşkınlık ya da acının sebep olduğu çığlıklara vaveyla deniliyor. Arapça Lalettayin Arapça kökenli ve “herhangi bir” ya da “sıradan” anlamlarını karşılıyor. Beynelmilel Beynelmilel sözcüğü “uluslararası” demenin eski söylenişiydi. Eski TürkçeHaddizâtında Sözcük, “aslında” veya “esasında” anlamlarını içeriyor. Eski Türkçe Zinhar Asla… Perdebîrun Farsça kökenli bir sözcük olan perdebîrun; “açık saçık konuşan, utanması olmayan, edep yoksunu, terbiyeden nasibini almamış” kişiler için Arapça “mütenahi” köklerinden türetilen sözcük; “sonsuz, ucu bucağı ve nihayeti olmayan” demektir. Feveran Kaynama, coşma, fışkırma. Muzır” sözcüğü, “yayın” anlamına gelen neşriyat ile birlikte anılır. Hâsiyet Bir şeye has nitelik, o nesnede bulunan meziyet, kuvvet, tesir, hassa. Munis Arapça kökene sahip sözcük, , “cana yakın” demek. Bununla birlikte; “sevimli, sıcakkanlı, uysal ve uyumlu” gibi anlamlar da içeriyor. Mamafih Bununla birlikte, durum böyleyken, buna rağmen. Velhasıl ”Sözün kısası” anlamıyla, yani “özetleme” manasıyla, sözcüğün etimolojik kökeni keza Arapça. “ Dilhun İçi kan ağlayan, başka bir deyişle çok kederli ve üzüntülü kimseler. Eski Türkçe Tevekkeli Boşuna, boş yere, sebepsiz, mesnetsiz, gelişigüzel” anlamları içeriyor. Çilemek Yağmur serpintisi. Münferit Tek, ayrı veya kendi başına olan. Efsunkâr Sözcüğünün kökeni olan “efsun”, “büyülü” anlamına karşılık geliyor. Sirayet Herhangi bir etkinin yayılması, dağılması. Alicenap En yalın haliyle “cömert” anlamını veren bu sözcük, “onurlu, şerefli” olarak da kullanılıyor. Şekerrenk Araya soğukluk girmiş, bozulmuş dostluk. Farsça kökenli, o dilde anlamı “sarıya çalan renk.” Zemheri karakış 40 gün süren soğuk dönem. Pestenkerani Önemsiz, değersiz ve saçma. Kökeni Farsça Girift Aynı zamanda bir çalgı ismi de olan girift sözcüğünün anlamı karmaşık, çapraşık, karışıktır.” Farsça Safderun Saf, temiz kalpli ve kolayca aldatılabilen. Arapça, Farsça Eski Türkçe Sensemek eskiden kullandığımız kelimelerden biri. Sevilen birine duyulan ihtiyacı, kalbin sevdiğini özlemesini, hasreti ifade ediyor. Cenap Sağ veya sol taraf. Vâkıf “Bilgisi olan.” Zeyrek Sözcüğümüz, Farsça kökenli ve “uyanık, akıllı, güçlü, anlayışlı, zeki” gibi birden fazla anlamına geliyor. Hissikablelvuku Olacakları önceden hissetmek, tahmin etmek ve içine doğmak gibi anlamlara gelir. Umman Çok büyük engin deniz, okyanus… Lafügüzaf Anlamı boş söz”dür. Perestiş Taparcasına, delicesine sevmek… Babayani Dış görünüşe, gösterişe önem vermeyen, görmüş geçirmiş, hoşgörülü, babacan. Tahayyül İmgeleme, zihinde canlandırma, gözünün önüne getirme” anlamlarına geliyor. Tumturak İhtişam, gösteriş, debdebe, görkem” gibi sözcüklerin yerine kullanılabilecek bir sözcük. Bu kelime ile ilgili olarak birtakım kaynaklar sözcüğün Arapça kökene sahip olduğunu söylese de diğer bazı kaynaklar ise Farsça iddiasını öne sürüyor. Mukadderat Evet, aynen öyle. “Takdir” sözcüğünden meydana getirilen bu sözcük, “kaçınılmaz durumları” ifade etmek için kullanılıyor. Arapça Akkadça “Nisannus” taze mahsul kelimesine dayandırılan Nisan, doğanın tazelenmesi ve insanın yenilenmesidir. Sarfınazar Saymama, dikkate almama, vazgeçme. Arapça kökenli bir kelime Mutabık Uzlaşma, anlaşma anlamına geliyor. Feriştah “bir işi yapan en iyi kişi”, yani “işin ehli” ve “alanında profesyonel… Eski Türkçe Mütehassis Duygulanmış, duygulanan, duygulu anlamına geliyor. Ruz-i Hızır olarak da bilinen Hıdırellez, Arapça “Hızır yeşillik, yeşilin tadı” ve Farsça “Ruz gün” sözcükleriyle ilişkilidir. Doğanın canlanıp yeşillenmesi ve bu yeşilip temas ettiği yerlerin bereketlenmesi demek. Müteşekkir teşekkür etme durumunda olan. Meyus Üzgün olmayı, karamsarlığı ve umutsuzluğu vurgulayan bir sözcük olan “meyus”, Arapça kökene mensup… Süveyda Kalbin ortasındaki gizli günahların saklı olduğu -sanılan- siyah birikinti, beneğe, karalığa deniyormuş. Arapça kökenli Abis Deniz veya okyanuslarda güneş ışığının ulaşamadığı en derin kısmı. Mütevellit İçinde yer aldığı cümleye “-den dolayı” anlamı katan sözcük, Arapça kökene mensup. Eski Türkçe Zahir kuşkusuz, şüphesiz”, isim olarak kullanıldığında “dış görünüş” ve sıfat olarak kullanıldığında “açık ve/veya belli” anlamlarına gelen bir sözcük Pâyidar Ölümsüz sonsuza kadar yaşayacak olan, kalıcı ve devamlı anlamlarına gelir. Farsça Dâreyn “İki ev” Dünya ve âhiret. Bana dâreynde kâfî kulun olmak şerefi Ey şeh-i bende-nüvâz eyleme âzâd beni Muallim Nâci Fevkalbeşer “İnsan” anlamına gelen “beşer” sözcüğü ile türetilen fevkalbeşer, “insanüstü” anlamını doğuruyor. Erbain Kırk. Kırk gün devam eden kara kış. Merdümgiriz Farsça kökenli olan kelime birleşik sıfat özelliği taşıyor ve “kalabalığı sevmeyen, insanlardan kaçan, kendini toplumdan izole eden” kişiler için kullanılan ön ad. Ehvenişer Kötü seçenekler arasındaki en iyi olanı/gözükeni seçmek. Eski Türkçe Şikemperver Boğazına düşkün, yemek yemeyi seven, yemek yerken zevk alan. Tufeylî Kendi emeğini kullanmaktan imtina edenlerin sıfatını ortaya koyan tufeyli sözcüğünün anlamı; “asalak”tır. Haliyle; “başkasının sırtından yaşamlarını sürdüren kimseler” için kullanılıyor. Bağban Bağ bekçisi, bahçıvan. Ey melek-sîmâ bugün devran senindir sen benim Bağ senin bağban senin gülşen senindir sen benim. Erzurumlu Emrah Zevahir Dış görünüm” gibi bir anlam içeriyor. Mecaz anlamda ise “durumu toparlamak” anlamını geliyor. Güzeşte Zaman bakımından geçmiş, geride kalmış demekmiş. Çoğulu “Güzeştegân”, geçmiş olanlar anlamında. Farsça O mahur beste çalar Müjgân’la ben ağlaşırız” dizesindeki “Mahur”, musikide bir makammış. “Müjgân” ise kirpikler demekmiş Farsça kökenli. Müstehcen açık seçik” anlamını taşıyan kelimedir. Eski Türkçe Beyhude Yararı olmayan, anlamdan yoksun. Farsça kökenli bir kelime. Âmiyâne Basit, sıradan, bayağı” anlamlarının yanı sıra “alelade” sözcüğü yerine de kullanılabiliyor. kökeni hem Arapça hem de Farsça olarak açıklanıyor. Canhıraş Yürek paralayan” ve “tüyler ürpertecek kadar korkunç. Farsça kökenli olan bu sözcük, hüzün hissi yaratacak durumların dile dökülmesinde yardımcı oluyor. Mütehassıs uzmanlık. Gümüşservi Geceleri Ay’ın suya yansımasıyla oluşan parıltılı görünüm. Berceste Güzel, latif, seçilmiş, değerli. “ve benzerleri” anlamına da gelen Farsça kökenli bir kelimedir. Edebiyatta; “ince anlamlı, latif, güzel, kolayca hatırlanan, sanat değeri yüksek dizeler için de kullanılıyor. Müşkülpesent “Detaycı, zor beğenen, titiz” gibi karşılıklarla anlamlandırılabilecek müşkülpesent sözcüğünü, sürekli bahane uyduranlar için kullanıldığını biliyoruz. Sözcük Arapça ve Farsça kökene sahip bir şekilde türetilmiş. Lâyetezelzel Sarsılmaz ve güvenilir. Arapça kökenli bir kelime. Yabancı Güzel Anlamlı Kelimeler Apricitas Güneş sıcaklığı. Latince Abyssos Dipsiz, dibi olmayan. Yunanca Accismus Çok istenilen bir şeyi istemiyormuş gibi davranmak, istemeden reddetmek. Latince Aotearoa Uzun beyaz bulutlar ülkesi. Apricity Kış gününde ortaya çıkan güneş ışığı veya kış güneşinin sıcaklığı. İngilizce April Açmak, ortaya çıkarmak, tabiatın uyanışı ve canlanışıdır. Latince Depaysement Alışılmış ortamdan, yaşanılan yerden farklı bir yerde olmaya, yabancılık hissetmeye veya arada kalmışlık. Euneirophrenia Rüyalardan sonra hissedilen huzurmuş. Yunanca Finifugal Sonlardan kaçmak, herhangi bir şeyin sonunu öğrenmek istememek. Latince Gökotta Sabahın erken saatlerinde kuşları dinlemek için yürüyüş yapmak. “Şafak pikniği” diye de biliniyor. İsveç Graphomania Başıboş şekilde yazma, her gördüğünü kağıda dökmek, yazı yazma manisine deniyormuş. Yunanca Macula Benek, leke. Latince Mágoa Bazen çok uzun süre üzüldüğümüz şeylerin yüzümüzdeki bıraktığı kalıcı izler. Portekizce Malneirophrenia Kâbuslardan sonraki huzursuzluk. İngilizce Mono no aware Geçici olan şeylerin farkında olmaya ve bunun verdiği üzüntü. Japonca Mono no aware Geçici olan şeylerin farkında olmaya ve bunun verdiği üzüntü. Japonca Natsukashii Nostalji hissi veren bir nesne yüzünden geçmişe gidip anıları yaşamak, keyiflenmek. Japonca Nermdil Yüreği yumuşak. Merhametli. Farsça Omnes Vulnerant Ultima Necat Her saat yaralar sonuncusu öldürür demek. Latince Eski güneş saatlerinin kadranına yazılan bir cümle. Omnia mutantur, nihil interit Her şey değişir, ama hiçbir şey yok olmaz. Latince Onsra Bir daha aşık olmayacağını anladığında gelen kalp kırıcı hisse, son aşk. Kuzeydoğu Hindistan dili Orenda Etrafımızdaki her şeye etki, nüfuz ederek dünyanın değişebileceğini düşünmek, bunu düşündürten manevi güç.. Huron dilinden, Kızılderililer Orkusuga Enerji emici arkadaş, fazla ilgi isteyen, hayat enerjinizi çeken kişi. İzlandaca Perfer et obdura; dolor hic tibi proderit olim Sabırlı ol ve dayan; gün gelecek bu acı sana yarayacak. Latince Promaja Cereyanda, rüzgarda kalmak gibi insanları hasta edecek kadar kuvvetli, gizemli, mistik güc. Balkanlarda kullanılan bir sözcük Saudade Şu an var olmayana, kaybedilmiş kişiye veya yokluğuna duyulan buruk, melankolik özlem. Brezilya Shuushi Sonbahar geldiğinde üstümüze çöken hüznü, duygusallığı, melankolik hisleri anlatan Japonca sözcük. Sillage kokunun izi Sevdiğin ya da sıradan biri gittikten sonra ortamda kalan kokusu. Fransızca Sukha Dış dünyadan veya ortamdan etkilenmeden yaşanan özgün mutluluk. Uitwaaien Kafanı dinlemek, toplamak için rüzgarda yürümek, hava almak demek. Versamur ibidem atque insumus usque İnsan kendini saran çemberin içinde döner durur. Yi ri san qiu Bir gün, üç sonbahar. Birisinden kısa bir süre ayrı kalıp, uzun süredir ayrıymış gibi hissetmek. Çince Dillerin en güzel özelliği bize kendimizi ifade etmemizi sağlayan kelimeler sunmaları. Homurtular çıkardığımız ya da yüz ifadeleriyle duygularımızı anlatmaya çalıştığımız günler geride kaldı. Her ne kadar İngilizce 750,000’den fazla kelimeden oluşsa da, bazen bir kelimeyle ne yaşadığımızı ifade etmek imkansız oluyor. İşte farklı dillerden İngilizce çevirisi olmayan kelimeler listesi, yabancı güzel kelimeler1. WALDEINSAMKEIT ALMANCA“Ormanda bir başınayken, yalnızlık ve doğaya bağlanma hissi.”Bazen kendimizi, hayatlarımıza öyle bir kaptırıyoruz ki stres ve sorumluluklar altında eziliyoruz. İşte böyle anlarda Waldeinsamkeit yaşamamız gerekiyor Ruh halini dengelemek için ormanda yürüyüşe ya da tırmanmaya çık. Kendine zaman ayırmak asla kötü bir şey değildir. Hele ki etrafın doğa ile kaplıysa…2. WABI-SABI JAPONCA“Kusurlar içinde güzelliği bulmak.”Mükemmel diye bir şey yoktur. Hiçbir şey. Evet, bazen, Nutella’lı bir kahvaltı mükkemmele yaklaşabilir. Ama işin güzelliği bu zaten! Kusurlarımız ve eksikliklerimiz bizi biricik, özel ve güzel yapan şeylerdir. Japoncayı dinle ve o küçük kusurları SAUDADE PORTEKİZCE“Çok sevdiğin ama asla geri dönmeyecek birini ya da bir şeyi özleme hissi.”Bana umutsuz romantik diyebilirsin, ama ben bu kelimeye aşığım resmen. Tek bir kelime içinde nostalji, melankoli, aşk, mutluluk, üzüntü, boşluk ve istek yani bir ömrün tüm duyguları YA’ABURNEE ARAPÇA“O kişi olmadan yaşamanın hayal bile edilemez olması sebebiyle, bir kişiden önce ölme umudu”Shakespeare’in Romeo ile Juliet’i ile duygulanabilir ya da muhteşem Winnie the Pooh’dan Ya’aburnee kelimesinin anlamını basitçe açıklayan şu sözleri alıntılayabiliriz “Eğer sen yüz yaşına kadar yaşayacaksan, ben yüz eksi bir gün yaşamak istiyorum, böylece asla sensiz yaşamak zorunda kalmayacağım.”YURT DIŞI EĞİTİM İÇİN ÜCRETSİZ FİYAT KATALOGU5. 缘分 ya da YUÁNFÈN MANDARİN/ÇİNCE“The fate between two people.”“İki insanın kader bağı.”Yuánfèn, bir ilişkinin önceden belirlenmiş ya da alın yazısı olması görüşünü tanımlar ve atasözü olarak bolca kullanılır 有緣無份 yǒu yuán wú fèn “kısmetsiz bir kaderi olmak” anlamına gelir. Yani, Romeo ile Juliet’ten örnek verecek olursak, bu kelimeyi, “bir çiftin bir araya gelmesi ama birlikte olamaması, bu çiftin alınyazısıdır” anlamında kullanabiliriz. Sofistike bir ayrılık yazgısı olarak da kullanılan bir düşünce.6. FORELSKET NORVEÇÇE“Aşık olmaya başlayınca hissedilen coşku.”Bu herhalde dünyanın en iyi duygularından biri kelebekler, gülücükler, mutluluktan havalara uçmalar. Forelsket, cebinde 20 dolar bulmak, bedava tatlı almak, ya da büyük pizza parası ödemişken ekstra büyük pizza aldığını fark etmek gibi bir şey.7. KILIG TAGALOG“Genellikle romantik bir şey yaşandığında, karnında kelebekler uçuyormuş gibi hissetme.”Kilig sözcüğünün, Forelsket’in Avustronezyan versiyonu olduğuna eminim. İlk öpüştüğün zaman olduğu gibi sadece keyfe kapıldığında oluşan o karnındaki karıncalanma hissi!8. COMMUOVERE İTALYANCA“İçinizi ısıtan ve gözlerinizi yaşartan bir hikaye”Aslında, içinde köpek olan her film bende bu etkiyi yaratıyor. Doğrudan Commuovere deneyimlemek istiyorsan, Hachiko adlı filmi izle. Gerçek hayat hikayesine dayalı bu filmde, bir köpek her gün tren istasyonunda sahibini bekliyor ve sahibinin ölümünden yıllar sonra bile her gün beklemeye devam ediyor. Tamam, şimdi ağlayabilirsin.9. DEPAYSEMENT FRANSIZCA“Kendi ülkende olmamaktan doğan his; yabancı olma.”Memleket özlemi çekmek gibi, ama daha yoğun bir his. Gerçekten ait olmadığını hissetmek gibi. Güzel bahçesinden sökülüp pencere kenarında küçük bir saksıya atılmış bir çiçek DUENDE İSPANYOLCA“Bir sanat eserinin kişiyi derinden etkileyen gizemli gücü.”Duende sıkça Flamenko ile bağdaştırılır, ama genellikle her çeşit sanatsal performansın güzelliklerinden birini tanımlar. Bir şeyler hissetmeni sağlar. İspanyol ve Latin Amerika mitolojisinde Duende, cin gibi ufak tefek bir yaratıktır ve küçük çocukları terbiye HIRAETH GALCE“Romantikleştirilen geçmişe ya da anavatana duyulan özel bir özlem.”Hiraeth, vatan hasreti çekmek ya da geçmişinin bir bölümünü hatırlamak gibi bir şey. Örneğin; tüm arkadaşlarınla bir arada olduğun üniversite yılları. O yıllarda o kadar güzel anılar paylaşmışsındır ki hayatının o dönemini tekrar yaşamak MAMIHLAPINATAPEI YAGAN“Bir şeyleri başlatmayı arzulayan ama ilk adımı atmaya isteksiz olan iki kişinin sözsüz, manidar bakışması.”Eğer birine aşık olduysan, Mamihlapinatapei’yi deneyimlemişsin demektir. Bu deneyim, bu Yagan sözcüğü telaffuz etmek kadar da zordur ayrıca. Tierra del Fuego’nun yerel dillerinden biridir Yagan. Mamihlapinatapei aynı zamanda dünyanın en özlü ve çevirmesi en zor kelimelerinden biri olarak TOSKA RUSÇA“Genelde belli bir sebep olmadan aşırı bir ruhsal ıstırap çekme hissi; özlenecek bir şey olmadan özleme hali.”Bir şeylerin eksik olduğunu hissettiğin ve bir şeylerin eksik olduğunu da bildiğin ama tam olarak neyin eksik olduğunu bilemediğin zamanlarda hissettiğin şey işte. Bu duygu insanı çıldırtır. Türkçe Kelimelerin Ses Özellikleri Aşağıdaki yazımız Muharrem Ergin’in Türk Dil Bilgisi kitabının 55 ile 78. sayfa aralıkları için taranarak hazırlanmıştır. Sitemizin içeriğine büyük katkısı olan merhum Muharrem Ergin hoca için bize düşen kitaplarını temin edip, kitaplarından faydalanmak ve ruhuna bir Fatiha okumaktır. Bu yazıda bir kelimenin Türkçe kökenli olup olmadığını nasıl anlayacağımıza bakacağız. Ancak bir kelime aşağıdaki tüm şartları sağlamış olsa dahi Türkçe kökenli olmayabilir. Her zaman istisnai bir durum olabilir. Lütfen bunu göz önünde bulunduralım. Bu ses özelliklerin oluşumunda halkın söyleşini oldukça önemli yer tutmaktadır. Yani bu kurallar oluşurken Türkçe söyleyiş özellikleri göz önünde bulundurulmuştur. Bunu okudukça anlayabilirsiniz. 1. Ses uyumları Bir kelimedeki seslerin çeşitli açılardan birbirine uyması hadisesidir. Türkçede iki farklı ses uyumundan söz etmek mümkündür Kalınlık – incelik uyumu ve düzlük-yuvarlaklık uyumu. Kalınlık-incelik uyumubüyük ünlü uyumu Bu uyum bir kelimedeki seslerin/sesli/ünlü harflerin birbirine olan uyumudur. Türkçede bir kelimedeki seslerin hepsi ya kalın ya da ince olmak zorundadır. Yani bir kelimedeki ilk ses kalın ise kelimenin kökündeki, ekindeki tüm sesler kalın; kelimedeki ilk ses ince ise tüm sesler ince olmak zorundadır. Köklerle eklerin birleşmesinden doğan kalınlık-incelik uyumsuzluğunda ekler daima köke uymak zorundadır. İşte bu sebeple Türkçedeki eklerin kalın ve ince olmak üzere çift şekilleri vardır. Örneğin yapar sözcüğü tamamen kalın seslerden “a” oluşmaktadır. Bu kelimeye getirdiğimiz “-idi” ekini bakın kök ne hale getirir yapar + idi > yapardı. Yani ek kalınlaşır. o + bir > öbür, bu + ile > böyle, bu + gün> bugün gibi. Kalınlık incelik uyumu bugüne kadar Türkçenin hemen her döneminde çok sağlam bir şekilde geçerliliğini korumuştur. Bugün de geçerliliğini korumaktadır. Tabii bu durumun çeşitli istisnaları olabilir anne, hangi, hani, dahi gibi. Bu kelimeler aslen Türkçe olmalarına rağmen zamanla bu şekle bürünmüşlerdir. Düzlük-yuvarlaklık uyumuküçük ünlü uyumu Bu uyum Türkçenin her döneminde ve her sahasında görülmüş bir uyum değildir. Ancak bugünkü Türkiye Türkçesinde kuvvetle geçerli bir uyumdur. Düzlük yuvarlaklık uyumu Türkçe seslerin düzlük, yuvarlaklık durumuna göre bir kelimede arka arkaya gelmesidir. Bu uyumun ayrıntılı anlatımı için buraya göz atınız. 2. Uzun ses, şapkalı harf Türkçe kelimelerde uzun ses yani bizim bildiğimiz mânâda şapkalı kullanım yoktur. Bu sesler Türkçeye girmiş yabancı kelimelerde mevcuttur. Demek ki şapkalı bir harf gördüğümüzde bu kelimenin Türkçe olmadığını rahatlıkla söyleyebiliriz. 3. “o” ve “ö” sesleri Türkçe kelimelerde “o” ve “ö” sesleri sadece ilk hecede bulunur. İlk heceden sonraki hecelerde bulunmaz. Bu kelimeler Türkçe olmayan kelimelerdir. Köylerde ve kasabalarda “doktor” kelimesine “toktur”, “horoz” kelimesine “horuz” dendiğine hepimiz mutlaka şahit olmuşuzdur. İşte Türkçenin söyleyiş özelliğinin harika bir tezahürüdür bu. Konuşurken ikinci “o” sesini hemen “u” sesine çevirip daha kolay söylemek isteriz. 4. “f” sesi Türkçe kelimelerde “f” sesi yoktur. Bu ses Türkçe kelimelerde ancak tabiat/doğa taklidi bazı kelimelerle aslında v’li olan birkaç kelimede görülür fısıltı, fırıldak, fosur fosur, üflemek, öfke 5. “j” sesi Türkçe kelimelerde “j” sesi yoktur. Bu sesler Türkçeye sonradan girmiş yabancı sözcüklerde vardır. Hatta halk bu sesi “c” sesine çevirerek okumak ister jandarmacandarma, Japoncapon gibi. 6. “h” sesi Türkçe kelimelerde “h” sesi yoktur. Sadece tabiat taklidi olan kelimelerde görülür. 7. Başta bulunmayan sesler Türkçedeki kelimelerin başlarında genellikle c, ğ, l, m, n, r, v, z ve nazal n sesleri bulunmaz. Tabiî bu sesleri Türkçede kelime başlarında bulunmaz diye kestirip atmak doğru değildir. Belli başlı istisnaları vardır. Ancak çoğunlukla başta bulunmazlar. 8. Sonra bulunmayan sesler Türkçe kelimelerde sonda b, c, d, g ve ğ sesleri bulunmaz. 9. Başta çift sessiz bulunmaması Türkçe kelimelerde ve hecelerde kelime ve hece başında çift sessiz harf bulunmaz. Grup, traş, tren gibi. 10. İki seslinin yan yana bulunmaması Türkçe kelimelerde iki sesli harf bazı istisnaların dışında yanyana bulunmaz. Genelde iki ses arasındaki bir sessiz harfin düşmesinden dolayı bu istisnalar oluşmaktadır. Yoksa bunun dışında Türkçede iki sesli harf yanyana bulunmaz. Okuduğunuz bu yazı o kadar beğenildi ki, bugün 1 kez, toplamda ise 1 kez okunmuştur. Bu listede en güzel ve anlamlı İspanyolca, Portekizce, İtalyanca ve Yunanca kelimeleri inceleyeceğiz. Bazı kelimeler dilimiz Türkçe’de bulunmuyor ve bu nedenle bazen bir şeyi anlatmak için uzun cümleler kurmak zorunda kalabiliyoruz. Bir kelimenin bir dilde olması aslında o kültüre dair de pek çok şey anlatıyor bize. Örneğin birçok batı dilinde amca, dayı, enişte aynı kelimedir İngilizce uncle; İtalyanca zio; Fransızca oncle. Bu kültürlerde dayı ile enişte arasında büyük farklar belli ki yoktur. Oysa Türkçe’de veya Anadolu kültürü için durum öyle midir? Enişte dış kapının mandalı, insanın hayatına belki çok geç girer. Dayı ve amca ise yeğen için önemlidir. Teyze mesela anne yarısıdır hiç yenge ile bir olur mu? Dilimiz bazı alanlarda çok zengin olsa da bazı hisleri veya kavramları tanımlamaya yetmiyor. Universkop’un bu ders dışı içeriğinde, başka dillerde olan ama Türkçe karşılığı olmayan ve çoğumuzun bildiği ama tanımlayamadığı hisleri anlatan kelimeleri inceleyeceğiz. Yemekten sonra gelen tembellik isteği ve uyku halini nasıl tanımlardık? Soğuğa karşı fazlasıyla hassas kişiye ne denir? Sevdiğin kişinin saçlarında ellerini nazikçe dolaştırmak anlamına gelen tek bir kelime var desek? Akdeniz’in Latince kökenli, birbirine benzeyen dillerdeki hislere tercüman olan bu kelimeler bize çok tanıdık hisleri ifade ediyor. Türkçe’de olmayan ama çok şey anlatan bu 12 kelimeyi sizler için listeledik. En güzel ve anlamlı İspanyolca, Portekizce, İtalyanca, Yunanca kelimeler 1. Raspafiestas İspanyolca via GIPHY Gidilen etkinlik, festival veya partinin son dakikasına kadar kalan, herkesin dağılmasını bekleyip alanı en son terk eden kişilere deniyormuş 2. Anecdoche Yunanca via GIPHY Herkesin konuşup, fikir sahibi olduğu ama kimsenin birbirini dinlemediği konuşmaya veya konulara deniyor. Türkiye için aşırı tanıdık bir his değil mi? Bu kelimeyi anlamak için tek yapmanız gereken en yakın mahalle berberine uğramak. 3. Saudade Portekizce via GIPHY Bir kimsenin yokluğunda hissedilen derin özlemi ve bir zamanlar kaybettiğin bir şeyin bir daha asla senin olamayacağını anladığın an yaşadığın his bu kavramla tanımlanıyor. Bu kelimeyi görmek ve açıklamayı okumak bile kalbini kırmaya yetiyor insanın. 4. Querencia İspanyolca İnsanın kendini en güvende, en güçlü ve evinde hissettiği yer. 5. Gattara İtalyanca via GIPHY İtalyanca gatto kedi kelimesinden türetilmiş bu kelime kedili kadın anlamına geliyor. Kendini kedilerine adamış yaşlı ve yalnız kadınları tanımlıyor. 6. Vacilando İspanyolca Bir yeri gezerken, eğer yolculuğa varağınız yerden daha fazla önem veriyorsanız İspanyolca’da size Vacilando denecektir. 7. Culaccino İtalyanca Bardağın masada bıraktığı izi anlatmak için kullanılıyor. 8. Sobremesa İspanyolca via GIPHY Beraber yiyip içtikten sonra hemen kalkmayıp muhabbet etme eylemini tanımlayan bu kelime bire bir çevirisinde masa üstü anlamına geliyor. Masaüstü sohbetleri. 9. L’abbiocco İtalyanca via GIPHY Yemekten sonra gelen tembellik isteği ve uyku hali 10. Cafuné Portekizce via GIPHY Sevdiğin kişinin saçlarında ellerini nazikçe dolaştırmak anlamında kullanılır. 11. Flechazo İspanyolca via GIPHY İlk görüşte aşk. 12. Friolero İspanyolca via GIPHY Soğuğa karşı fazlasıyla hassas kişi anlamına gelir. Bonus Lalochezia Yunanca via GIPHY Gergin olduğumuz, acı çektiğimiz, stresli hissettiğimiz zamanlarda küfrederek rahatlamaya deniyor. Küfrederek huzur bulma kısaca. Bu yazımızda Türkçe’de bulunmayan hislerimize tercüman olan 12 Latin kökenli kelimeyi listeledik. Bildiğiniz ve bize iletmek istediğiniz ilginç kelimeler var mı? Bundan sonra hangi dildeki özgün kelimeleri inceleyelim? Aşağıda yorumlarınızı bize iletebilirsiniz. Önceki benzer içeriklerimiz Biz bu yazıyı hazırlarken çok keyif aldık umarız siz de okurken keyif almışsınızdır. Eğer bu içeriği beğendiyseniz arkadaşlarınızla paylaşabilir ve bunun gibi yeni içerikler üretmek için bizi motive edebilirsiniz. Şimdiden teşekkür ederiz. Bu sayfayı oylayın!

türkçe olmayan kelimeler ve nedenleri